BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ADÜ Nord e.V. - ECPv6.11.2//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://dock.adue-nord.de
X-WR-CALDESC:Veranstaltungen für ADÜ Nord e.V.
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Berlin
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20220327T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20221030T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20220308T170000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20220308T190000
DTSTAMP:20260405T091927
CREATED:20210507T134605Z
LAST-MODIFIED:20220304T154432Z
UID:11070-1646758800-1646766000@dock.adue-nord.de
SUMMARY:[:de]Web-2022-01: Schulung Trados Studio 2021 - mit Aufzeichnung[:]
DESCRIPTION:Seminar Nr.\nWeb-2022-01\n\n\n\nDatum\nDienstag\, 8. März\, 17 bis 19 Uhr\n\n\nVorkenntnisse\nkeine\n\n\nLerninhalte\nIm praxisorientierten Webinar werden wichtige Funktion des Tools sowie die Arbeitsabläufe bei Projekten vorgestellt: \n\nProjekt anlegen\nTermbank-Checks und QA-Checks\nÜbersetzung\, Vorschau etc. bis zur Erzeugung des zielsprachlichen Dokuments\n\nEs ist Zeit für Fragen vorgesehen\, die Teilnehmenden können ihre Fragen auch vorab per Mail einreichen (dieser Teil wird nicht aufgezeichnet). \n \n\n\nLeitung\nThomas Imhof war nach abgeschlossenem Studium zum Diplom-Übersetzer in Heidelberg und einer ersten Station im Sprachendienst der Mannesmann Demag ab 1998 bei der Trados GmbH in Stuttgart als Produkt Manager und später Leiter des europäischen Kundenservice tätig. Anfang 2009 Gründung von localix.biz – language technology consulting in Hamburg. Unternehmensziel ist es\, allen Teilnehmern am Übersetzungsprozess den Einstieg in die computergestützte Übersetzung zu einem erschwinglichen Preis zu ermöglichen.\n\n\n\n\nLive-Online-Veranstaltung\, 2 x 60 Minuten \nDiese Veranstaltung wird mit Einverständnis des Referenten aufgezeichnet und den angemeldeten Teilnehmern im Nachgang 30 Tage lang zur Verfügung gestellt.\n\n\nTeilnahmebeitrag\n\n\nMitglieder: 60\,50 Euro Euro\nNichtmitglieder: 79 Euro\n\nZuzüglich 19 % Mehrwertsteuer \n\nStudierende und Existenzgründer mit Nachweis: 50 Euro inkl. Mwst.\n\n\n\n\nAnmeldetermin\n1. März 2022\n\n\n\n\n 
URL:https://dock.adue-nord.de/veranstaltung/web-2022-01-schulung-trados-studio-2021/
LOCATION:Online-Veranstaltung der ADÜ-Nord-Akademie\, Deutschland
CATEGORIES:Webinare
ORGANIZER;CN="AD%C3%9C Nord e. V.":MAILTO:info@adue-nord.de
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20220319T100000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20220319T160000
DTSTAMP:20260405T091927
CREATED:20191103T103621Z
LAST-MODIFIED:20220309T091818Z
UID:4229-1647684000-1647705600@dock.adue-nord.de
SUMMARY:[:de]Webinar 2022-02: Übersetzungspatterns Englisch-Deutsch erkennen und nutzen[:fr]Sem-2020-02: EN-DE-Übersetzungspatterns[:]
DESCRIPTION:Webinar Nr.\nWeb-2022-02\n\n\n\nDatum\nSamstag\, 19. März 10:00 bis 16:00\n\n\nZielgruppe\nÜbersetzerinnen und Übersetzer\n\n\nLerninhalte\n\nIn diesem Online-Tagesworkshop geht es darum\, praktisches Handwerkszeug für den Übersetzeralltag zu erwerben. \nGrundlage unserer Arbeit wird eine Vielzahl authentischer englischer Beispiele sein\, die wir ins Deutsche übersetzen und mit Hilfe der kontrastivgrammatischen Methode\, also einer Gegenüberstellung der sprachlichen Strukturen von Ausgangssprache und Zielsprache\, untersuchen werden. \nIn diesem Workshop werden drei Themenkomplexe erarbeitet: \n\nDie what-Konstruktion\n\nBei unserem ersten Thema geht es um Konstruktionen wie A forty-watt bulb hung naked from the ceiling of what must once have been a storage room. \nBei der Übersetzung sind zum einen wichtige stilistische Aspekte zu beachten\, die möglicherweise selbst erfahrenen ÜbersetzerInnen nicht immer bewusst sind. Zum anderen stellt die Übersetzung eine syntaktische Herausforderung dar\, die im Deutschen unterschiedlich angegangen werden kann. Wir erarbeiten eine ganze Skala von Übersetzungspatterns – von der nahezu strukturanalogen Übersetzung bis hin zur geradezu eleganten Übersetzung durch ein einziges Wort. \n\nDie Wortstellung\n\nUnser zweites Thema ist die Wortstellung\, speziell die Stellung von Subjekt und Prädikat im deutschen Aussagehauptsatz. \nIm Englischen durchgehend S-P-O-Stellung\, im Deutschen weitgehend Freiheit der Wortstellung – was bedeutet das fürs Übersetzen? Warum können wir nicht der Einfachheit halber die S-P-Stellung im Deutschen beibehalten? Und wenn Variation geboten ist\, wann und wie ist sie möglich\, ohne dass es beim Leser zu Irritationen kommt\, weil sich der Schwerpunkt der Aussage verschiebt? \nWir machen uns eine Reihe von Möglichkeiten bewusst\, Prädikat-Subjekt-Stellung herzustellen\, ohne den Sinn eines Satzes zu verfälschen. In bestimmten Fällen erreichen wir gleichzeitig sogar\, dass die Textstruktur deutlicher und damit der Text transparenter wird. \n\nEnglische Partizipialkonstruktionen\n\nDrittes Thema ist der Komplex der englischen Partizipialkonstruktionen\, einschließlich der with + Partizip-Konstruktion (With a taxi already waiting\, Dr Lowe was able to catch the train.). In welchen Funktionen treten Partizipialkonstruktionen im Englischen auf? Welche syntaktischen und semantischen Varianten gibt es? Welche Fallen gilt es zu erkennen? Was hat es mit der with-Konstruktion auf sich? \nAm Ende des Seminars verfügen die TeilnehmerInnen für die drei bearbeiteten Themenkomplexe über ein Inventar potentieller Übersetzungsvarianten. Außerdem sind sie in der Lage\, sich für weitere systembedingte Übersetzungsprobleme selbst ein solches Repertoire zu erarbeiten\, das als Ergänzung zu unserer Intuition von nicht zu unterschätzendem praktischen Nutzen ist. \n \n\n\nLeitung\n\nKarin Königs ist Diplom-Übersetzerin (Universität Heidelberg). Sie arbeitete mehrere Jahre als Übersetzerin in verschiedenen Bundesbehörden und lehrte ab 1976 mehr als zwanzig Jahre lang mit Schwerpunkt „Übersetzen allgemeiner Texte Englisch-Deutsch“ am Fachbereich Sprachen\, heute „Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation“\, der Technischen Universität Köln. \nSeit 2006 bietet sie freiberuflich Workshops im In- und Ausland sowie Webinare zum Thema „Systembedingte Übersetzungsprobleme Englisch-Deutsch“ an. \nKarin Königs ist Autorin des im Narr Francke Attempto Verlag erschienenen Lehrbuchs Übersetzen Englisch-Deutsch – Lernen mit System.\n.\n\n\nLeistungsumfang\nganztägiges Webinar mit Pausen\n\n\nTeilnahmebeitrag\n\n\nMitglieder: 100 Euro (Frühbucher: 90 Euro)\nNichtmitglieder: 130 Euro (Frühbucher: 120 Euro)\nStudierende und Existenzgründer mit Nachweis: 50 Euro\n\nzuzüglich Mehrwertsteuer\n\n\nAnmeldefrist\n5. März 2022\n\n\n\n\n 
URL:https://dock.adue-nord.de/veranstaltung/sem-2021-03-en-de-uebersetzungspatterns/
LOCATION:Online-Veranstaltung der ADÜ-Nord-Akademie\, Deutschland
CATEGORIES:Seminare,Webinare
ORGANIZER;CN="AD%C3%9C Nord e. V.":MAILTO:info@adue-nord.de
END:VEVENT
END:VCALENDAR